|
![]() |
||||||||||||||||||
Japanese Songs and Other Pieces |
Songs/Arias with Slide Show |
Galleries and Photography Info |
![]() | ![]() |
![]() |
版権 山本とも子 |
スイス、チューリッヒ湖 版権 山本とも子 |
「水上の日の反映、旧ドナウ川 (Alte Donau)」 版権 山本とも子 |
|
Und frische Nahrung, neues Blut
saug ich aus freier Welt: Wie ist Natur so hold und gut, die mich am Busen halt! Die Welle wieget unsern Kahn im Rudertakt hinauf, Und Berge, wolkig himmelan begegnen unserm Lauf Und Berge, wolkig himmelan begegnen unserm Lauf Aug, mein Aug, was sinkst du nieder? Goldne Traume, kommt ihr wieder? Weg, du Traum! So gold du bist: Hier auch Lieb und Leben ist. Hier auch Lieb und Leben ist. Auf der Welle blinken tausend schwebende Sterne, Weiche Nebel trinken rings die turmende Ferne Morgenwind umflugelt die beschattete Bucht, Und im See bespiegelt sich die reifende Frucht. Auf der Welle blinken tausend schwebende Sterne, Weiche Nebel trinken rings die turmende Ferne Weiche Nebel trinken rings die turmende Ferne Auf der Welle blinken tausend schwebende Sterne. |
新鮮な栄養、新しい知り合いを
新しい世界から受け取る。 何と自然は優美で良いものであろうか。, 自然は私を胸に抱いてくれる。 波が我々のボートを揺らす。 オールの拍子に合わせて。 我々の前には雲に包まれた山々が天に向かって聳え立っている。 我々の前には雲に包まれた山々が天に向かって聳え立っている。 眼よ、我が眼よ、何故そらすのか。 黄金の夢は、戻ってくるだろうか。 夢よ去れ、いくら素晴らしくあっても: ここにも愛情と生活があるのだ。 ここにも愛情と生活があるのだ。 煌く波の上に 何千もの星が浮いている 柔らかい靄が 聳え立つ遠くの山を包んでいる。 朝のそよ風が日陰にある入り江を吹きまわる。 湖には成熟した実が反映している。 煌く波の上に 何千もの星が浮いている 柔らかい靄が 聳え立つ遠くの山を包んでいる。 柔らかい靄が 聳え立つ遠くの山を包んでいる。 煌く波の上に 何千もの星が浮いている |
上にのせている詩はシューベルト作曲の歌のテキストであって、ゲーテの原詩は ”Sich die reifende Frucht" と言うところで終わる。 シューベルトは第三詩節の前半を使って歌の終わりにした。それも繰り返しのときに順序を変えて何千もの星が浮かんでいるという文で終えている。 であるからシューベルトの強調と原詩の終わり方は違っていてゲーテの詩から始めていてもシューベルト独特の終え方でゲーテの終え方とは違っている。 ロレイン・バーンの本はこのゲーテの詩の背景を知るのに役立った。但し、詩の言葉の解釈、特に星が何であるのかの理解は同意できない。 Note: 詩の日本語訳はもしお使いになりたいようでしたら、必ず山本とも子までご連絡ください。 写真の使用はライセンス料をお払い下されば使用可能です。個人の使用料金は安くしておりますから、個人の方も商業的な使用も必ずご連絡下さい。 ---山本とも子---
| Multimedia Performance | Past and Upcoming Dates | Bach Programs | Schubert-related Programs |
|---|
| Schubert-related Programs | シューベルトの1825年の旅と写真 | 「水の歌と水景色、歌とスライドショー」 |
|---|
最終版:2010年8月29日